San fharsaingeachd, tha ainmean Beurla mòran àiteachan ann an Sìona dìreach ann am Pinyin, ach tha cuid de eisgeachdan ann. Mar eisimpleir: chan e “shanghai” a th’ ann an Shanghai, am prìomh-bhaile draoidheil, sa Bheurla, agus chan e “Xizang” an t-ainm Beurla air “Tibet”, mar sin ciamar a chanas tu na h-ainmean Beurla aca?
Dè tha Shanghai a’ ciallachadh?
A’ coimhead suas faclair Oxford, is e mìneachadh Shanghai: cuideigin a mhealladh no a sparradh gu bhith a’ dèanamh rudeigin nach eil iad dha-rìribh ag iarraidh a dhèanamh.
’S e tùs an fhacail gun tàinig daoine gu Shanghai à Roinn Eòrpa anns na tràth-bhliadhnaichean gus gnìomhachas a dhèanamh. San fharsaingeachd, bha seòladairean leisg siubhal thar a’ chuain mar seo. Abair “Tha sinn air ar mealladh!”.
Eisimpleir:
Fhuair mi banais ann an Shanghai.
Is dòcha gu bheil e a’ toirt iomradh air “Tha mi airson grèim fhaighinn air a’ phòsadh”, is e sin ri ràdh, bean-bainnse sònraichte a bhrosnachadh no a sparradh gun a bhith a’ pòsadh an fhir-bainnse.
Dè a th’ ann an “Shanghai” sa Bheurla?
’S e Shanghai a th’ ann am Beurla Shanghai dha-rìribh
A bheil na h-abairtean Beurla airson “Shanxi” agus “Shaanxi” mar an ceudna?
Is e Shanxi an t-ainm Beurla air Roinn Shanxi.
Is e: Shaanxi Beurla Roinn Shaanxi, a tha aon uair a bharrachd na Shanxi.
Carson a tha Shaanxi sgrìobhte le a dà uair, chan ann le n dà uair?
Tha seo a’ toirt a-steach bun-bheachd “Mandarin Romaji”, is e sin seata de sgeamaichean Laidinn airson caractaran Sìneach, a b’ àbhaist a bhith na shiostam fònaidh aig “Poblachd na Sìona”.
Ann am Pinyin Sìneach an latha an-diugh, thathas a’ cleachdadh “samhlan tòna” gus ceithir tònaichean a riochdachadh, is iad sin: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), agus faodar an ainmeachadh cuideachd mar a’ chiad agus an dàrna tòna, an treas agus an ceathramh tòna.
Chan eil caractaran Ròmanach Mandairinis a’ cleachdadh samhlaidhean airson tònaichean a chomharrachadh, ach litrichean. Mar eisimpleir, tha à, á, ǎ, à ann an “Hanyu Pinyin” air an comharrachadh mar: a, ar, aa, ah ann an caractaran Ròmanach Mandairinis.
ie à = a; ǎ = aa
Mar sin tha “Shanxi” (shān xī) sgrìobhte sa Bheurla mar shanxi
Is e shaanxi an litreachadh Beurla air “Shaanxi” (shǎn xī).
Abairtean Beurla ann an roinnean eile
Tha grunn roinnean ann an Sìona fhathast nach eil Beurla air a cur an cèill ann am Pinyin Sìneach
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
’S e Hong Kong an t-ainm Beurla a th’ air Hong Kong. Air sgàth còrr is 150 bliadhna de riaghladh coloinidh Bhreatainn, tha Hong Kong air a bhith na ainm Beurla cumanta.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
’S e Macao an t-ainm Beurla a th’ air Macao. Leis gun robh Macao uaireigin na choloinidh Phortagaileach, sgrìobhar e mar Macau ann am Portagailis agus Macao sa Bheurla. ’S e gnàthas a th’ anns an ainm cuideachd.
③Mongòilia a-staigh: Mongòilia a-staigh/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
’S e “Inner Mongolia” a th’ ann am Beurla. Tha inner a’ ciallachadh “a-staigh”, agus ’s e Mongolia an t-ainm a th’ air “Mongolia” sa Bheurla.
Ach, thathar a’ cleachdadh Nei Mongol ann am pasganan muinntir na Mongolaich a-staigh. Tha Nei a’ tighinn bhon phinyin “nei”, agus tha Mongol na fhacal Beurla a tha a’ ciallachadh “Mongolaich”.
④Xiamen: Amoy
Sgrìobh cuid de na meadhanan thall thairis e mar Amoy, leis gur e facal a chaidh a chruthachadh le coigrich stèidhichte air an dualchainnt ionadail, ach tha an t-ainm Beurla a tha air aithneachadh gu h-oifigeil le Sìona fhathast stèidhichte air pinyin Xiamen.
Is fhiach a chomharrachadh gun d’ fhuair sinn òrdugh baidse airsonPrìnichean agus preasan bucaid PC200bho luchd-ceannach ann am PERU. Tha e coltach gum bi a h-uile càil a’ fàs nas fheàrr co-dhiù.
Àm postaidh: 11 Cèitean 2022
